有狐1绥绥2,在彼淇3梁4。心之忧矣,之子无裳5。
有狐绥绥,在彼淇厉6。心之忧矣,之子无带7。
有狐绥绥,在彼淇侧8。心之忧矣,之子无服9。
注释:
1 狐:狐狸。
2 绥绥:慢走貌。
3 淇:卫国水名。
4 梁:桥梁。古代多用石造桥。
5 裳:下身的衣服。
6 厉:通“濑”,指水边浅滩。
7 带:束衣的带子。实指衣服。
8 侧:水边。
9 服:衣服。
赏析:
这是一位女子担忧她在外服役的丈夫没有衣穿,内心忧愁而写的一首诗。方玉润《诗经原始》说:“妇人忧夫久役无衣也。”高亨《诗经今注》则以为:“贫苦的妇人看到剥削者穿着华贵衣裳,在水边逍遥散步,而自己的丈夫光着身子在田野劳动,满怀忧愤,因作此诗。”
(王秀梅 译注)
(南开大学文学院整理)